El Zar y un Puñado de Aristócratas (fuga en Si-beria)

El título completo de la obra es: "El zar y un puñado de aristócratas rusos huyen de la persecución de los revolucionarios en un precario trineo, desafiando el viento, la nieve y el acecho de los lobos", aunque lógicamente no se suele emplear así, sino abreviado.

 

MM:
Cuando le propusieron a Johann Sebastian Mastropiero que compusiera la música de una opereta sobre la huida de los aristócratas rusos en la revolución de 1917, Johann Sebastian pidió consejo a su venerado maestro, el profesor Wolfgang Gangwolf. Este le dijo: "Muchacho, se han compuesto hermosas partituras para operetas; aún en un género menor, como la opereta, se puede notar la calidad de un compositor, te aconsejo que rechaces el ofrecimiento, más aún, no debes aceptar, si es que todavía te queda un poco de amor propio". "Si es así", respondió Mastropiero, "puedo aceptar perfectamente". Por otra parte, el padre de Mastropiero, que se oponía a la carrera artística de Johann Sebastian, por la misma época le envió una carta en la que le decía: "Hijo mío, te pido que abandones la música. Es posible que sean mis prejuicios los que me impiden ver, pero por desgracia no me impiden oír". En este punto Johann Sebastian se vio obligado a optar entre su familia y la música, y eligió la música, para desgracia de ambas. Terminó de componer la opereta, y para evitar más conflictos con su familia se dispuso a firmarla con un seudónimo: Johann Severo Mastropiano. Enterado el padre, le mandó otra carta en la que le decía: " Hijo mío, si usas ese seudónimo, todos sabrán, no sólo que soy el padre del compositor, sino también que soy el padre de un imbécil". Johann Sebastian reconoció que su padre tenía razón, y se cambió el seudónimo: firmó la opereta como Klaus Müller. Esto solucionó por fin el problema con su familia pero le acarreó demandas penales de treinta y siete familias de apellido Müller. A continuación escucharemos el cuadro primero del segundo acto de la opereta de Johann Sebastian Mastropiero titulada: "El Zar y un puñado de aristócratas rusos huyen de la persecución de los revolucionarios en un precario trineo, desafiando el viento, la nieve y el acecho de los lobos. Resumen del argumento: ¡Adiós, mi estepa!
(Coro doliente)
MM:
Ay, ay, ay, Rusia Imperial ...
Ay, ay, ay, Rusia Imperial ...
CORO:
¡No!, ¡ya no hay!
No hay, no hay, no hay...
DR:
¡Ay, ay, ay!
CORO:
... no hay Rusia Imperial.
No ... hay...
DR:
Rusia...
CORO:
¡Shhhhh!
DR:
... Imperial.
CORO:
¡Shh! ¡Basta!
DR:
Está bien.
MM:
No aceptaremos a los rojos ni su plan...
CORO:
... proletario.
MM:
Son insolentes, y lo peor es que son tan...
CORO:
... ¡ordinarios!
DR:
Ay, qué cruel malvado espécimen...
CORO:
... soviético,
EA:
... que ha cambiado nuestro régimen...
CORO:
... dietético.
MM:
Con esos métodos
apátridas y anárquicos...
CORO:
... que ostentan,
MM:
... si nos descubren
los antimonárquicos...
CORO:
... nos revientan.
MM:
Adiós mi estepa...
EA:
Adiós, adiós.
MM:
No, no, la estepa.
Estepa... vino el comunismo.
DR:

¡Estepa ... ís ya no es lo mismo!

EA:
Ay ... qué frío que hace.
DR:
Cuando yo era pequeño, en esta región el frío era mucho peor.
EA:
¿Estará cambiando el clima?
DR:
No, yo tenía los pantalones cortos.
MM:
En dos semanas que llevamos huyendo de los bolcheviques no ha dejado de nevar, y el viento helado sopla a cien millas por hora y la temperatura es de cuarenta grados bajo cero.
JM:
Sí, sí. ¡Y no sabe lo que es esto en invierno!
(La troika se detiene. Se ayudan a bajar)
DR:
¡Oooo! ¡Oro, Zaino, Alazán... Micifuz! Cuidado el trineo, duque Topolev..., cuidado la nieve, marqués Pipiushin..., cuidado la hernia, conde Menkov.
MM:
Este...
DR:
¡Huy!, ¡El Zar!...Cuidado la alteza, su altura.
(Se oye un aullido en off)
EA:
¡Lobos!
DR:
Estamos llegando a Lobos. ¡Qué frío! Un frío terrible, hace...
LP:
¡Y con el hambre que tenemos!... Hace dos semanas que sólo comemos pan duro y raíces.
JM:
Con eso engañamos al estómago.
EA:
Mi estómago ya está empezando a sospechar.
(Entra CN montado en la mandocleta. Se detiene. Se quedará todo el tiempo en la mandocleta.)
CN:
Ay qué frío... ay qué frío...
Permitidme una palabra, ¡oh nobles señores!
EA:
(Disimulemos..., nadie debe saber que somos nobles). Te equivocas, somos simples campesinos.
CN:
Sin embargo vuestros ropajes no parecen ser de simples campesinos.
EA:
Es que tenemos un casamiento.
LP:
Yo soy la novia.
DR:
Yo soy los padrinos...... él es la torta.
Bueno, tienes razón pobre... pobre pobre. No somos campesinos, somos bailarines del Teatro Bolshoi... estamos de gira.
CN:
¿De gira por aquí?
DR:
Sí señor.
CN:
¡Pero si aquí solo hay lobos!
DR:
Y viera cómo les gusta el ballet.
CN:
Perdón, pero ¿no han visto por casualidad al zar Nicolás por esta zona?
LP:
No, no. No vimos zares por acá, no.
CN:
La verdad es que yo soy su correo secreto y lo estoy buscando porque tengo que entregarle el cofre con las joyas de la corona.
TODOS:
¡Yo soy el Zar ! ¡No, no, no! ¡Yo soy el Zar!
CN:
¡Así los quería agarrar! En realidad soy comisario del pueblo y traigo orden de detener al Zar y entregarlo para que lo fusilen.
(Todos señalan a MM con el dedo.)
CN:

Disculpe, su alteza. Era una estratagema para dar con usted. En efecto, soy su correo secreto.
Soy el correo secreto del Zar
voy desafiando la nieve y los rigores
llevo las noticias a duras penas
algunas noticias son malas
¡y otras son peores!

MM:
Mijail, ¿qué noticias traes?
CN:
Me temo que no muy buenas, su majestad.
El ministro de guerra, mariscal Plotkhin, sigue escondido en el sauna del casino de oficiales...
MM:
¿Y qué manda a decir?
CN:
¡Que adelgazó una barbaridad!
Los sirvientes abandonan masivamente los palacios y dejan unos carteles que dicen...
MM:
¿Qué dicen?
CN:

..."Atendido por su propietario".
Su favorita de usted, la duquesa Irina, desde que usted partió está desesperada y ansiosa.

MM:
¿Quién te lo dijo?
CN:
El mariscal Plotkhin, dos capitanes y seis tenientes.
Este es el parte del frente sur.
MM:
Y tú le entregarás este mensaje al mariscal Plotkhin.
CN:
Soy el correo secreto del Zar.
DR:
¡Papenko, papenko...niet corrovsky!
LP:
¿Qué?
DR:
¡Papito, no corras!
MM:
(Leyendo el mensaje). Szonia nieskaya schyudne... u... uuu... uaua... sch...chch... chsstch... tch... (¿?) ¡Ah, no! (Da la vuelta al papel, que estaba invertido.) "Situación de las tropas desastrosa en todos los frentes..." ¡Maldición! estos bolcheviques...
EA:
Ah, sí, estos bolcheviques, y esas ideas estrambóticas que se traen...
DR:
Dicen que la tierra debe ser para el que la trabaja.
EA:
Yo les daría toda la tierra que quieran. pero, ¿en qué se la van a llevar?
DR:
¡Ah, no! Que las macetas se las traigan ellos.
CORO:
Ya la ley lo dice,
muy en claro queda:
MM:
la tierra debe ser
CORO:

para el que la hereda .
Los palacios que nos arrebatan
eran tan grandes y tan imponentes
que no nos alcanzaban los sirvientes
y hoy si nos alcanzan, nos matan.

MM:
¿Hay algo más triste,
más desdichado,
que ser perseguido?
CORO:
¡Sí!, ser alcanzado.
MM:
Eh, bien, pasaremos aquí la noche... Barón Nikita hágase cargo de las guardias.
DR:
Su alteza, no sé cómo decírselo... yo estoy solo y hay varios turnos para cubrir.
MM:
Concedido, ¡todos para usted!
DR:
Pladorovnie, samasvaniet, nia poñimae, ¡su abuela! (*)
(Se duermen. Entre Mijail en mandocleta).
CN:
Correos... correos... ¡que no tengo frenos!
MM:
Mijail, ¿entregaste el mensaje?
CN:
Sí. Se lo entregué al mariscal Plotkhin, el mariscal Plotkhin se lo entregó a su favorita de Vd., la duquesa Irina, y la duquesa Irina se lo dio a la guardia de palacio.
MM:
¡Desdichada!
CN:
Se la veía contenta...
Y hay más: sus tropas han sido derrotadas, ¡ya todo ha terminado!
MM:
Snif, snif... ¡sniff!
DR:
¡Papenko, niet calentovich!
LP:
Entonces, ¿ya no seremos más nobles?
MM:
No.
DR:
¿Ya no seré más barón?
LP:
¡Sí!
MM:
Eso depende de ti, hijo mío. ¡Adiós mis nobles!
JM:
¿Adónde va?
MM:
A la estepa más próxima.
LP:
¿Y los lobos?
MM:
Ese será mi fin. Yo saciaré el hambre de los lobos.
CN:
¿Lleva galletitas?
JM:
¡No, no, majestad!, ¡no vaya al "lobocausto"!
LP:
¡Le van a hacer la "lobotomía"!
DR:
Y ahora, ¿qué haremos?, ¿morir heroicamente como nuestro amado zar o adherirnos a esa sucia revolución?
TODOS:
¡Adherirnos a esa sucia revolución!
CORO:
Unámonos a la masa
y apoyemos la revolución.
Mejor ser proletarios en casa
que aristócratas en prisión.
MM:
Aaaahhhh... ¡Esto era lo único que me faltaba!
DR:
¿Qué le pasó?
MM:
¡Los lobos!
DR:
¿Lo atacaron?
MM:
No, ¡me orinaron!
CORO:
Seremos comunistas desde esta fecha
¡vivan los izquierdistas de derecha!

 

(*) Traducción: Fértil impostor, no entiendo, ¡su abuela!

 

Obra nº: 101
Espectáculos:

Humor Dulce Hogar

Discos: (No)
Vídeos / DVD: Humor Dulce Hogar

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión teatral espectáculo Humor Dulce Hogar.
Teatro Colón, Bogotá, Colombia, 12 de abril, 1986.

MM: Marcos Mundstock - CN: Carlos Núñez Cortés - JM: Jorge Maronna - LP: Carlos López Puccio - EA: Ernesto Acher
DR: Daniel Rabinovich
.

———————————————————————————oOo———————————————————————————